Hola ,

Spanisch und Deutsch sind zwei verschiedene Sprachen. „Was du nicht sagst! ¡No me digas!“ denkst du jetzt wahrscheinlich. Aber ich muss im Spanischunterricht tatsächlich häufig daran erinnern. Viel zu oft wird nämlich davon ausgegangen, dass ein deutsches Wort, egal in welchem Satz, genau einem spanischen Wort entspricht. Ebenfalls viel zu oft wird versucht, den spanischen Satz wie den deutschen zu konstruieren. Und das funktioniert natürlich nicht, denn Spanisch und Deutsch sind verschiedene Sprachen.

Ein Beispiel: Irgendwann hast du dir wahrscheinlich aufgeschrieben „haben = tener“. Hierbei handelt es sich jedoch lediglich um die Grundform (Infinitiv) des Verbs. Beim Beugen (Konjugieren) entstehen neue Formen, z.B.: wir haben = nosotros tenemos.
Im spanischen Satz ist dann zu beachten, dass das Personalpronomen entfällt:
Wir haben Lust Spanisch zu lernen = Tenemos ganas de aprender español.
Abhängig vom Zusammenhang tauchen aber manchmal ganz andere Verben auf, wenn wir einen Satz mit „haben“ übersetzen.
Wir haben Urlaub. = Estamos de vacaciones.
Wir haben schönes Wetter. = Hace buen tiempo.
Im Café: Kann ich bitte einen Kaffee haben? ¿Me puede poner un café, por favor?
Am Tisch: Kann ich das Salz haben? ¿Me puedes pasar la sal?

Das Wort „haben“ in dem Satz „wir haben viel gelernt“ hat ebenfalls überhaupt nichts mit „tener“ zu tun, denn es ist lediglich das Hilfsverb, um die Vergangenheit (das deutsche Perfekt) zu bilden. Das spanische perfecto ist „hemos aprendido mucho“. Je nach Kontext kann es aber passender sein „aprendimos mucho“ oder „aprendíamos mucho“ zu sagen. Die drei Vergangenheitsformen sind Inhalt des A2/B1-Niveaus.

Umgekehrt gilt natürlich auch für die Übersetzung von „tener“ ins Deutsche, dass andere Verben und Satzkonstruktionen erscheinen können.
tener 50 años = 50 (Jahre alt) sein
tener lugar = stattfinden
Tener un hijo kann sowohl ein Kind haben als auch ein Kind bekommen bedeuten. Tenemos frío. = Uns ist kalt.
Tenemos que aprender más. = Wir müssen mehr lernen.

Wir müssen also Folgendes bedenken = hay que tener en cuenta lo siguiente: Es reicht nicht, einzelne Wörter zu lernen! Unser Gehirn braucht Input über Hören und Lesen in Form von ganzen Sätzen, Dialogen, Beschreibungen, Geschichten …, am besten angepasst an unser jeweiliges Sprachniveau. Lies die Texte in meinen Instagram- und Facebook-Beiträgen! Hör beim „Klassenzimmer unterwegs“ langsames Spanisch!



Das Klassenzimmer unterwegs - LA CLASE DE PASEO - Februar

Niveau A1: für Menschen mit Spanisch-Grundkenntnissen. In entspannter kleiner Runde A1-Grammatik & Wortschatz üben, Alltagssituationen meistern und dabei noch einen Ort besser kennenlernen. Maximal 5 Personen, Preis: 25 € (+ Verzehr im Café).
- Mittwoch, 07.02., Uhrzeit: 10:30 - 12:45, Stadtspaziergang in Felanitx
- Dienstag, 20.02., Uhrzeit: 17:15 - 19:30, Stadtspaziergang in Llucmajor

Niveau A2: Üben der A2-Grammatik & Wortschatz, insbesondere der Verben in der Vergangenheit. Maximal 5 Personen, Preis: 25 € (+ Verzehr im Café).
- Mittwoch, 14.02., Uhrzeit: 10:30 - 12:45, Stadtspaziergang in Llucmajor

Desde Cero - Spanisch von Null an: Spanisch-Einführungskurs (max. 5 Personen) für Menschen ohne Vorkenntnisse. Termin im Frühjahr. Meld dich bei Interesse!

Bis zum nächsten Mal,
Hasta la próxima,
Angela
facebook instagram 
Email Marketing Powered by MailPoet