Hola

Natürlich kennst du sie, die fünf Vokale, las cinco vocales, der spanischen Sprache: A, E, I, O, U. Vielleicht ist dir schon aufgefallen, te has dado cuenta, dass spanische Wörter relativ viele Vokale enthalten. Das macht sie zu besonders wichtigen Bestandteilen der Wörter. Sie sind sozusagen das A und O, lo más importante.

Trotzdem werden die Vokale fast immer links liegen gelassen, wenn man sich mit dem Thema Aussprache, el tema de la pronunciación, befasst. Die Konsonanten, las consonantes, erscheinen wichtiger, parecen más importantes. Schließlich stecken hinter einigen Buchstaben ganz andere Laute, sonidos muy diferentes, als im Deutschen. Also lernt man, wie das J und das Z klingen und in welchen Fällen ein G oder C auch so ausgesprochen wird; das H ist stumm, so als wäre es gar nicht da; die Kombinationen CH und LL repräsentieren eigene Laute; man gewöhnt sich daran, das V und das B gleich auszusprechen und was die größten Sorgen bereitet, lo que más preocupa, ist oft das gerollte Zungen-R.

Mir ging es genauso. A mí me pasaba lo mismo. Bis ich vor drei Jahren einen Lehrer fand, der Aussprache-Spezialist ist. Dank seiner Hilfe, gracias a su ayuda, kann ich inzwischen meinen Schülern besser Aussprache unterrichten und ich selber habe es geschafft, yo he conseguido, meinen deutschen Akzent beim Spanischsprechen abzulegen.

Aber zurück zu den fünf Vokalen, die wir nicht so stiefmütterlich behandeln dürfen. Es scheint so einfach [a], [e], [i], [o] und [u] auszusprechen. Es sind fünf klare, eher kurze Laute, die immer gleich klingen, siempre suenan igual. Hör sie dir in diesem Kinder-Lied an! Und sprich (oder sing) sie laut mit!

Bemüh dich, diese fünf Laute zu verwenden, wenn du Spanisch sprichst. Wahrscheinlich tust du das bisher nicht oder zumindest nicht immer. Stattdessen übernimmst du unbewusst deutsche Vokallaute. Das Problem ist allerdings, dass es deutlich mehr als fünf sind. Vergleiche z.B. mal das E in See - Bett – Suppe (drei verschiedene Laute). Das E in Bett ist dem spanischen [e] am ähnlichsten. Aber die anderen beiden E-Laute sind für Spanischmuttersprachler oft gar nicht eindeutig zu identifizieren und sie fragen sich: War das jetzt ein E oder I? War das ein E oder A?

In unbetonten Silben verschwinden im Deutschen die Vokale sogar oft. Wenn du solche Reduktionen unbewusst ins Spanische übernimmst, können dich Muttersprachler nicht oder nur mit Mühe verstehen (comen und hacen dürfen also nicht wie com´n und hac´n klingen).

Versteh mich bitte nicht falsch! ¡Por favor, no me malinterpretes! Alle, die sich bemühen eine Fremdsprache zu lernen, dürfen natürlich ihren ausländischen Akzent haben und behalten. Aber der Einfluss der Muttersprache sollte nicht so stark sein, dass die Kommunikation beeinträchtigt oder sogar die Aussprache einfach falsch ist.

Was solltest du tun? ¿Qué deberías hacer?
Hör viel Spanisch, hör genau hin! ¡Escucha mucho español, presta atención!
Achte darauf, wie die Vokale klingen. ¡Fíjate en cómo suenan las vocales!
Sprich nach, was du hörst! ¡Repite lo que oyes!
Lies laut! ¡Lee en voz alta!
Nimm deine Stimme auf! ¡Graba tu voz!
Hör die Aufnahme an! ¡Escucha la grabación!
Klingen deine Vokale zu deutsch? ¿Tus vocales suenan demasiado alemanas?
Übe weiter! ¡Sigue practicando!

Solltest du mit dem Thema Aussprache Hilfe benötigen, kannst du dafür eine Unterrichtsstunde mit mir vereinbaren. Schreib mir einfach eine Antwort-Mail auf diese E-Mail. Du darfst mich gerne auch bei einer „clase de paseo“ darauf ansprechen.

Bis zum nächsten Mal, hasta la próxima,
Angela

facebook instagram 
Email Marketing Powered by MailPoet